TRANSLATION / COPY-EDITING / PROOFREADING
Translation / Copy-editing & Proofreading
Translations from French into English and from English into French of various types of texts (books, catalogues, websites, presentations, reports, articles, etc.)
Areas of specialisation:
Architecture / Arts & Culture / Cinema / General Business / EU & international organizations / Literature & Philosophy / Pharmaceutical industry
CLIENTS
Architecture: Pierre Lallemand, Metzger et Associés Architecture, Pierre Hebbelinck, AGS, Hôtel Solvay
Arts & Culture: Art & Design, Art & Marges, Aeroplastics, Boghossian Foundation, Le Botanique, BOZAR, Marie-Puk Broothaerts, Brussels Biennial, Centrale for Contemporary Art, Damasquine art gallery, Stéphane Halleux, Erna Hecey art gallery, Europalia, Fonds Mercator, Arne Quinze, Kaaitheater, Gerald Livin, Royal Museum of Fine Arts of Belgium (RMFAB), Pierre Radisic, Théâtre national belge, HISK (Hoger Instituut Voor Schone Kunsten), Hooverphonic, MuZEE Ostend, Maniera gallery, HART magazine, Wesley Meuris, Gauthier Hubert, Cécile Massart, Sotheby's London, Maubuisson Abbey Centre of Contemporary Arts…
Sotheby's London : catalogue L'empire des lumières
RMFAB: https://fine-arts-museum.be/uploads/pages/files/dalimagritte_guideduvisiteur_en_qr.pdf)
Luc Tuymans: https://fr.wikipedia.org/wiki/Luc_Tuymans
Carla Arocha: https://en.wikipedia.org/wiki/Carla_Arocha
Van Abbe Museum (Eindhoven, The Netherlands):
https://vanabbemuseum.nl/en/programme/programme/publication-deviant-practice-2018-19/
Cinema Cineuropa, Kaos Films, Kwassa, Popiul, Saga Films, Tempo Allegro films, Take5
Commerce & Economy (General Business) BeBurger, Brussels Major Events, Collectors’ Gallery, Couleur Café music festival, PiAS, Guide Lemaire, Léonidas, Neuhaus, Pierre Marcolini, Tax Shelter.be…
EU & international organizations: European Youth Forum, MIFA magazine (French armed forces magazine), NATO Parliamentary Assembly, Reporters Without Borders (RWB), United Nations (World Food Programme), World Customs Organization (WCO), World Health Organization (WHO), Centro de Estudo Sociales (CES – University of Coimbra, Portugal)…
Literature & Philosophy: Université Catholique de Louvain (UCL),
Henri Van Lier (philosopher) http://www.anthropogenie.com/main_en.html
Pharmaceutical industry: GSK, Plasma Industries Belgium
Amin Germeau
'Imposingly efficient, Paula can render, articulate and summarise any thought to be written down. She clarifies everything that needs to be communicated, in a stimulating and motivating spirit. Working with Paula is like having Shakespeare and the Monty Python around the table.'
Jean Simonis, BatiExpert
'Paula has proofread over 60 texts for my company. She is an excellent writer whom I recommend for every occasion.
Her writing is accurate, her grasp of writing techniques and vocabulary are outstanding.
She also injects a touch of originality and creativity into her work, which will add a special edge to your text!
Technique, rigour, originality and creativity… what more do you need?'
Olivier M., United Nations
‘I have been working with Paula since 2015. Over the past few years, Paula was an amazing help in reviewing and editing my texts. Collaborating with her has been extremely productive, and she delivers high-quality work at short notice.
I would definitively recommend her for the trust, discretion, confidentiality, rapidness and high-quality work.’
Betty De Stefano
'Great communication. Excellent service. I strongly recommend her.'
Marc Van Lier, Fondation Henri Van Lier
'Paula COOK has been translating the texts of philosopher and anthropogenist Henri VAN LIER for more than 20 years. You can consult some hundreds of pages translated by her on www. anthropogenie.com.
These difficult texts with lengthy, dense sentences juggle with the possibilities of the French language. Paula COOK not only takes up the challenge, but successfully transposes and redeploys the text with characteristically English phrasing. Naturally, when the text is very technical, a review by a specialist remains necessary.'
Gérald Livin, photographe
'When it comes to describing an artistic process, translation and interpretation are not sufficient to evoke every subtle nuance of this approach. It demands a full understanding of the work of the artist and of the artist himself. This is where Paula stands out, as her comprehensive understanding of the arts and the individual allows for a rich palette of tones.'
Windy Perez
'Paula is extremely responsive, efficient and conscientious. We have been working together for several years now and it’s an absolute joy!
Always very responsive and on time (and even when I’m late sending my texts!), she delivers excellent translations. What would I do without her!
But above all she is a very good translator; I strongly recommend her...'
Isabelle Arcis, Responsable, service des documents – Assemblée parlementaire de l’OTAN
'I always enjoy working with Paula: her work is consistent, her style is accurate, she meets deadlines, she researches everything thoroughly and her extreme perfectionism and professionalism do the rest ... with a MAJOR (and rare) bonus: Paula can translate from French into English and vice versa.'