TRADUCTIONS / RELECTURES
Traduction / Révision de textes / Correction d'épreuves
Traductions de textes du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français de tout genre (livres, catalogues, sites Internet, présentations, rapports, articles, etc.)
Domaines de prédilection :
Architecture / Arts & Culture / Cinéma / Général / UE & organismes internationaux / Litérature & Philosophie / Industrie pharmaceutique
CLIENTS
Architecture : Pierre Lallemand, Metzger et Associés Architecture, Pierre Hebbelinck, AGS, Hôtel Solvay
Arts & Culture : Art & Design, Art & Marges, Aeroplastics, Boghossian Foundation, Le Botanique, BOZAR, Marie-Puk Broothaerts, Brussels Biennial, Centrale for Contemporary Art, Damasquine art gallery, Stéphane Halleux, Erna Hecey art gallery, Europalia, Fonds Mercator, Arne Quinze, Kaaitheater, Gerald Livin, Royal Museum of Fine Arts of Belgium (RMFAB), Pierre Radisic, Théâtre national belge, HISK (Hoger Instituut Voor Schone Kunsten), Hooverphonic, MuZEE Ostend, Maniera gallery, HART magazine, Wesley Meuris, Gauthier Hubert, Cécile Massart, Sotheby's London, Maubuisson Abbey Centre of Contemporary Arts…
Sotheby's London : catalogue L'empire des lumières
RMFAB : https://fine-arts-museum.be/uploads/pages/files/dalimagritte_guideduvisiteur_en_qr.pdf)
Luc Tuymans : https://fr.wikipedia.org/wiki/Luc_Tuymans
Carla Arocha : https://en.wikipedia.org/wiki/Carla_Arocha
Van Abbe Museum (Eindhoven, The Netherlands) :
https://vanabbemuseum.nl/en/programme/programme/publication-deviant-practice-2018-19/
Cinema Cineuropa, Kaos Films, Kwassa, Popiul, Saga Films, Tempo Allegro films, Take5
Commerce & Economy (General Business) BeBurger, Brussels Major Events, Collectors’ Gallery, Couleur Café music festival, PiAS, Guide Lemaire, Léonidas, Neuhaus, Pierre Marcolini, Tax Shelter.be…
EU & international organizations : European Youth Forum, MIFA magazine (French armed forces magazine), NATO Parliamentary Assembly, United Nations (World Food Programme), World Customs Organization (WCO), Centro de Estudo Sociales (CES – University of Coimbra, Portugal)…
Literature & Philosophy : Université Catholique de Louvain (UCL),
Henri Van Lier (philosopher) http://www.anthropogenie.com/main_en.html
Pharmaceutical industry : GSK, Plasma Industries Belgium
Amin Germeau
« D’une redoutable efficacité, Paula peut traduire, exprimer, synthétiser tout ce qui peut vouloir être écrit. Elle clarifie tout ce qui doit l’être, dans une bonne humeur motivante. Travailler avec Paula c’est un peu comme avoir Shakespeare et les Monty Python autour du bureau. »
Jean Simonis, BatiExpert
« Avec plus de 60 textes corrigés pour mon entreprise, Paula est une rédactrice que je recommande pour toutes les occasions.
Son écriture est juste, sa maîtrise des techniques d’écriture et du vocabulaire est extraordinaire.
Elle ajoute aussi, dans son travail, une touche d’originalité, de créativité qui donnera du chien à votre texte !
Technique, rigueur, originalité et créativité… que demander de plus ? »
Olivier M., United Nations
« Je travaille avec Paula depuis 2015. Au cours de ces dernières années, Paula a été d'une aide incroyable pour la révision et la rédaction de mes textes. Notre collaboration est extrêmement productive, et elle fournit un travail de haute qualité dans les plus brefs délais.
Je la recommande sans hésitation pour sa fiabilité, sa discrétion, sa confidentialité, sa rapidité et son travail de qualité. »
Betty De Stefano
« Une communication excellente. Un service impeccable. Je la recommande vivement. »
Marc Van Lier, Fondation Henri Van Lier
« Depuis plus de 20 ans Paula COOK traduit les textes du philosophe et anthropogéniste Henri VAN LIER. Plusieurs centaines de pages transcrites par ses soins sont visibles sur le site www.anthropogenie.com. Il s’agit de textes difficiles dont les phrases sont longues, denses, et jonglent avec les possibilités de la langue française. Paula COOK non seulement accepte de relever le défi, mais parvient à transposer et redéployer le texte avec des tournures de phrases typiquement anglaises. Bien sûr, lorsque le texte est très technique, une relecture par une personne qui maîtrise le sujet reste nécessaire. »
Gérald Livin, photographe
« Lorsqu’il s’agit de traduire une démarche artistique, la traduction et l’interprétation ne peuvent suffire à évoquer toutes les nuances sensibles de cette réflexion. Cela nécessite une synthèse du travail de l’artiste et de l’artiste lui-même. C’est là que Paula se distingue, car sa compréhension globale des arts et de l’individu offre une remarquable palette de tonalités. »
Windy Perez
« Paula est particulièrement Réactive, Efficace et Consciencieuse. Nous travaillons ensemble depuis plusieurs années et quel plaisir !
Toujours très réactive dans les temps (et même parfois quand je suis en retard), elle est là pour moi et me fournit les traductions. Que ferais-je sans elle !
Mais elle est surtout une très bonne traductrice, je vous la recommande fortement… »
Isabelle Arcis, Assemblée parlementaire de l’OTAN
« C’est toujours un plaisir de collaborer avec Paula : son travail est sérieux, son style juste, les délais respectés, les bonnes recherches effectuées et son grand degré de perfectionnisme et de professionnalisme font le reste … avec un atout MAÎTRE (et rare) : Paula peut aussi bien travailler du français vers l’anglais que de l’anglais vers le français ! »